Monday, January 01, 2007

VERRÀ LA MORTE E AVRÁ I TUI OCHHI

Verrà la morte e avrá tui ochhi -
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tui occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
cuando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrá tui occhi.
Sarà come smettere un vizio,
como vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese

6 comments:

Anonymous said...

Traductor online:

Amaranta said...

Yo me estos días digo con Pavese:

"il dolore e il tumulto dei giorni non scalfiscono il lago"...

Nove said...

O también:

In quest'oscuro
colle mani
gelate
disntinguo
il mio viso

Mi vedo
abbandonato nell'infinito

Ungaretti

CALANDRINO said...

Traduzco:
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos/ esta muerte que nos acompaña/ de la mañana a la noche, insomne,/sorda, como un viejo remordimiento/ o un vicio absurdo. Tus ojos / serán una vana palabra,/ un grito callado, un silencio/ Así los ves cada mañana/ cuando te pliegas solitaria sobre ti/ en el espejo. Oh querida esperanza,/ ese día sabremos también osotros/ que eres la vida y eres la nada./
Para todos la muerte tiene una mirada./ vendrá la muerte y tendrá tus ojos./
Será como abandonar un vicio,/ como ver en el espejo/ resurgir un rostro muerto,/ como escuchar un labio cerrado./ Descenderemos al remolino silenciosos.

Lulet said...

Esa primera frase siempre me pareció maravillosa.

Salud!

Lulet said...

Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!! Me pa' que te mandé el mismo comment 800 veces!!!
Perdón, es que no leí que tenías la moderación de comments y como tengo muchos problemas mentales, siempre le pifio a la comp. de palabras, ergo la tipeé varias veces.

Ja!